Livres bilingues arabe-français: pourquoi j’ai changé d’avis?

Dernière mise à jour: 12/07/2026

Depuis mes débuts dans le métier de l’édition, j’ai hésité à proposer des livres bilingues arabe-français dans mon catalogue.

Mes craintes étaient précises : est-ce que ça allait perturber l’enfant ? Est-ce qu’il allait passer à côté de l’histoire, trop occupé à comparer les mots ? Surtout que l’arabe et le français sont deux langues si différentes, avec deux alphabets et deux sens de lecture opposés… n’était-ce pas trop demander à un jeune cerveau en construction ?

Et pourtant, la demande revenait sans cesse. Des parents me le demandaient régulièrement, souvent pour une double raison, la première pour leur enfant, bien sûr, mais aussi pour eux. Beaucoup ne maîtrisent pas l’arabe et voulaient pouvoir suivre l’histoire aux côtés de leur enfant, la partager vraiment, plutôt que de la subir passivement.

Face à cette demande, j’ai creusé la question sérieusement. Et ce que j’ai découvert m’a rassurée, tout en m’apprenant que le vrai sujet n’était pas celui que je croyais.

Le cerveau bilingue n’est pas surchargé, il est entraîné

La psychologue Ellen Bialystok, référence mondiale sur le sujet, a montré depuis des décennies que les enfants bilingues obtiennent de meilleurs résultats sur les tâches de concentration, de flexibilité mentale et de filtrage des informations non pertinentes. On appelle ça le « bilingual advantage » : jongler entre deux langues entraîne littéralement le cerveau, bien au-delà du langage.

Quant au fameux « vocabulaire à moitié dans chaque langue » qu’on entend parfois : un enfant bilingue a peut-être un peu moins de mots dans chaque langue prise isolément, mais son vocabulaire total, les deux langues confondues, est équivalent voire supérieur à celui d’un monolingue. Ce n’est pas un déficit, c’est une autre répartition d’une même richesse.

Et pour le couple arabe-français précisément, deux alphabets, deux sens de lecture, les études (notamment sur les enfants biscripturaux anglais-arabe) sont rassurantes, aucune preuve d’un effet négatif, et même un résultat étonnant : deux alphabets très différents se « concurrencent » moins visuellement que deux alphabets proches, ce qui limiterait certaines confusions.

La vraie difficulté, si difficulté il y a, est celle autour de la lecture en arabe (à cause de l’écart entre l’arabe parlé et l’arabe écrit standard), mais elle concerne tous les enfants arabophones, bilingues ou non.

Cerveau_bilinguisme

Le vrai sujet : pas parler deux langues, mais le livre qui contient les deux

Là où j’ai vraiment appris quelque chose, c’est en réalisant que ma question n’était pas « est-ce dangereux d’être bilingue ? » (la réponse est non, et c’est solidement établi), mais plutôt « que se passe-t-il quand les deux langues cohabitent dans le même livre, sur la même page ? ».

Ce format a sa propre littérature scientifique, sous le nom de dual language books. Et les résultats sont clairs :

  • Les enfants auxquels on lit des livres bilingues progressent davantage en conscience des sons et des lettres que ceux auxquels on lit uniquement des livres dans une seule langue.
  • Loin de créer de la confusion, la coexistence des deux langues développe une vraie compétence, l’enfant apprend à voir l’écrit comme des systèmes différents qu’on peut manipuler consciemment.
  • Le seul vrai risque n’est pas cognitif, il est comportemental. L’enfant lit seulement le bloc de texte qu’il maîtrise déjà. Mais ce risque se corrige facilement, il suffit que l’adulte alterne les langues à voix haute, pointe les mots, fasse des liens entre les deux versions.
  • Ce qui compte le plus, ce n’est pas le livre en lui-même, mais la façon dont on le raconte. Les parents qui lisent ces livres ne traduisent pas mot à mot : ils passent naturellement d’une langue à l’autre, posent des questions, désignent une image. C’est cette souplesse qui fait toute la différence.

Un seul point de vigilance technique à garder en tête : une page trop chargée visuellement (illustrations qui se disputent l’espace avec deux blocs de texte) peut nuire à l’apprentissage du vocabulaire, simplement parce que l’attention de l’enfant est trop sollicitée. Un bon livre bilingue laisse à chaque langue sa place propre, avec l’illustration comme point d’ancrage commun.

Et pour les parents qui ne parlent pas arabe ?

C’est là le second bénéfice, souvent sous-entendu par les familles qui me le demandaient. Ces livres ne servent pas qu’à l’enfant, ils permettent aussi à un parent de suivre l’histoire en français, pendant que l’enfant a accès au texte arabe. Parfois lu par un grand-parent, une tante, ou simplement écouté puis reconnu au fil des lectures. Le livre bilingue devient alors un objet de partage familial, ce qui est justement ce qui favorise le mieux la transmission de la langue d’origine.

 

maman et enfant lisent un livre

Ma conclusion

Je suis donc revenue sur ma réticence initiale, pas par argument commercial, mais parce que la recherche est claire sur deux points :

  1. Le bilinguisme arabe-français ne présente aucun risque pour le développement de l’enfant
  2. Le format du livre bilingue en particulier a un effet positif mesurable sur l’apprentissage de la lecture.

Je vais donc élargir mon catalogue. Je resterai simplement attentive à deux choses : une mise en page qui ne surcharge pas la page (chaque langue à sa place), et des livres qui invitent naturellement à circuler d’une langue à l’autre en les racontant plutôt qu’à les présenter comme un texte à déchiffrer mot à mot.

Cet article s’appuie sur les travaux d’Ellen Bialystok sur le bilinguisme, sur les recherches de l’équipe de la pédopsychiatre Marie Rose Moro sur le bilinguisme arabe-français en contexte familial et migratoire en France, sur des études de psycholinguistique portant sur la biscripturalité arabe-anglais, ainsi que sur des travaux consacrés aux livres bilingues à texte parallèle (dual language books), notamment ceux de Naqvi, Sneddon, Robertson et Xiao-lei Wang.

Illustration Dard de l'habeille - Ya'soub Editions

Nos nouveautés du moment

Illustrateur séparateur - Ya'soub Editions
La couv Le petit crayon rouge - Ya'soub Editions

Le Petit Crayon Rouge

La couv Le petit crayon rouge - Ya'soub Editions

Ouch Al-Amânî

La couv L'Homme de glace - Ya'soub Editions

L'Homme de Glace

0
    0
    Votre pnanier
    Votre panier est actuellement videRetour à la Boutique